Why They Can’t Find Love 3

Gossip2007-10-23

2. Hollywood breeds narcissism

その2.ハリウッドはナルシシズム(自己陶酔・自己中心)を生み出す

The male ego isn’t the only problem. According to a study published last year by USC professors Drew Pinsky and S. Mark Young (who administered a test to hundreds of stars), narcissism is common – wow, surprise! – among celebrities.

男のエゴだけが問題じゃないんだよ。 去年USCのドゥリュー・ピンスキー教授とS. Mark Young教授(たくさんのスターにテストを行った)によってと出された研究によると、芸能人たちの中で、ナルシシズムはよくあることだそうだ。 − おぉ〜、驚きだね!

In addition to craving attention, narcissists have inflated senses of self and lack empathy – not ideal characteristics in a mate. “It is a personality trait that usually revolves around emptiness and substance abuse,” says Pinsky.

注目をほしがることに加えて、ナルシストは自意識と人に対しての思いやりのなさを膨張させる。 これは(付き合う・結婚する)相手の特性としては理想的ではない。 "これは、むなしさと薬物乱用がが大体の理由でなる性格的特性なんだよ。”とピンスキー教授は話す。

Even if narcissism isn’t at fault, the value of compromise diminishes in a town where the most minor celebs are showered with freebies, privilege and elevated status. In other words, stars are constantly told they are special.

ナルシシズムが原因ではないにしても、ほとんどのマイナーな芸能人でもタダな物(もらい物)・特権・格上げ的なステイタスを浴びる場所では、妥協することへの考えが減少するんだよ。 ほかの言い方をすれば、スターはいつも、彼らは特別と言われ続けてるから。

So if two stars collide, they clash over who is the centre of attention. The solution? Find a less visible mate (is it any wonder that Julia Roberts went from Benjamin Bratt to cameraman Danny Moder?) But most stars feel they deserve to date other stars. And therein lies the problem. Just picture it as a high school clique (as Diaz recently described it) where no one can date outside the popular crowd.

だから、2人のスターがぶつかると、どっちが注目の中心なのかで衝突するんだよ。  解決策?  自分よりも目立たない相手を見つけるんだよ(ジュリア・ロバーツがベンジャミン・ブラットからカメラマンのダニー・モーダーに行ったの不思議だとおもう?) でも、ほとんどのスターたちは、自分たちはほかのスタートとのデートがふさわしいと感じるんだよ。 それで、そこに問題があるんだよ。  (人気のある人が)人気のグループ以外の人と付き合えない高校のグループを想像してみて(最近ディアズが言ったみたいに)。

3.The dating pool is too small

3.デートができる人たちの範囲が狭い。

Think you never meet any new guys? In Hollywood the world of men shrinks even more.

新しい男性に会えないってあなた思ってる? ハリウッドでは、男性の世界はもっと狭くなるんだよ。

While civilians can keep work and personal life separate – eight hours at the office, evenings to yourself – women in Hollywood find the “office” encompasses every Malibu beach party, Runyon Canyon hiking trail, West Hollywood restaurant and boutique on Robertson Boulevard.

一般人は仕事と自分の生活を分けることができるけど − 8時間仕事、夜は自分自身に − ハリウッドの女性陣は、すべてのマリブー・ビーチ・パーティー、ランヨン・キャニオン・ハイキングルート、ウエスト・ハリウッドのレストラン、そして、ロバートソンブルバードのブティーク、と、オフィスが広がるんだよ。

Hollywood is a single-industry town where the dating pool is filled with potential and past coworkers (just ask singleton Penelope Cruz,33, who has romanced more than one co-star). Witness publicists who painstakingly coordinate red0carpet arrivals and departures of exes – hello, Nicole Kidman; goodbye, Tom Cruise – in order to avoid awkward on-camera encounters.

ハリウッドは1つの産業の町で、デートできる人間たちの集まりといえば将来的に一緒に働く人、または、過去に一緒に仕事をした人たち。(今までに一人以上一緒に仕事をした人とロマンスをしている独り身のペネラピ・クルーズ、33歳、に聞いてみな) 目撃者でもあり広報部の人は、レッドカーペット(のイベント)で過去のある人たちの"入りと出" − こんにちは〜ニコル・キッドマン、さよ〜なら〜トム・クルーズ − カメラ上で気まずい遭遇を避けるために苦労して調整をしてる。

Still, Los Angeles is home to many noncelebs – can’t these women do like Julia Roberts in Notting Hill and run off with a civilian? “Megastars are in a unique position because they are protected from so many people,” says Gilberg. “They are limited in the people they meet more than the average woman.”

といっても、ロサンジェルスは芸能人ではない人の場所でもある − これらの女性たちは、(映画)ノッティング・ヒルジュリア・ロバーツのようにできないのかなぁ、一般人と逃げるって。 "メガスターたちはユニークなポジションにいるんだよ、なぜかというと、みんな(たくさんの人を避けるかのように)保護されてるから"と、ギルバーグ先生は語る。  "彼女たちはほかの一般の女性たちよりも、会う人の制限されてるんだよ。" とも語る。

(By Joey Bartolomeo)
Us weekly issue 650 July 30, 2007
Pic: http://www.wallpaperbase.com/wallpapers/celebs/jessicasimpson