Hypocritical? Julia Roberts vs. Angelina Jolie 2

Gossip2007-12-24

Julia Controversy #2   Homewrecker

ジュリアの賛否両論に分かれる振る舞い その2.  家庭を壊す人

So flash forward a decade.. Julia is working on the set of The Mexican with Brad and falls for a cameraman. Small problem..or as Julia called it in an interview.."a complication".

では、10年ほどさかのぼってみよう。 ジュリアはブラッドと映画メキシカンのセットで働いていて、カメラマンに恋をするんだよ。  些細な問題・・・または、ジュリアがインタビューで言うように・・"混乱"。

He has been married for four years to Vera Moder a makeup artist also in the industry. Danny and Julia begin a whirlwind romance where they are openly photographed cuddling and kissing.

彼は同じ業界のメーキャップアーティスト、ベラ・モーダーと4年間結婚していた。 ダニーとジュリアは激烈なロマンスを始めたんだよ。 2人は抱き合ってたり、キスしてたりする写真を公に撮られた。

Vera soon becomes the estranged Mrs. Danny Moder and wanting to work things out with her husband and feeling that Julia is a homewrecker and just infatuated with Danny.. she begins to fight the divorce proceedings. That’s when Julia begins to harass Vera through the industry and the media. The now famous hand written T-shirt that Julia paraded around in.. white shirt with black block letters spelling "A Low Vera".

ベラはちょっとして疎遠の妻モーダーと化して、(でも)夫との仲をよくしたいと思っていて、そして、ジュリアは家庭崩壊=愛人で、ただダニーとのぼせ上がっているだけだと感じていた。  彼女は離婚手続きで彼と戦い始めた。  で、そのとき、ジュリアが業界やメディアを通してベラに嫌がらせを始めた。  今となっては有名な、ジュリアが着て歩き回った手書きのTシャツ・・・白のシャツに黒のブロック体で書いた"卑劣なベラ。”

Vera finally caved in to the pressure.. worrying that she was not going to be able to continue working in the industry by going head to head with the A list actress and yet still hoping for a reconciliation with Danny.. she took a settlement that Julia offered, granted the divorce and a month after it was final Danny and Julia got married in Taos, NM.

遂にベラはプレッシャーであきらめた。 Aリストの女優と喧嘩をして、この業界で仕事を続けていくことができなくなることを心配して(でもまだ、ダニーと仲直りできることを期待して)、彼女はジュリアが提示した契約に同意し離婚を許可した。 そして、1ヵ月後終了、ニューメキシコ州タオスでダニーとジュリアは結婚した。


http://teamsugar.com/group/29929/polls/235771
pic: http://dotsspotter.com/photos/463868_Julia_Robers_and_Danny_Moder

1: Hypocritical? Julia Roberts vs. Angelina Jolie  

Gossip2007-12-06

Moral Hypocrisy?

道徳的に言ってることとやってること一緒?

So I noticed the other day that everyone seems to love Julia Roberts and yet there is still a large percentage of people that seem to roast Angelina over the home wrecker fires. This made me wonder if that isn't a bit hypocritical. Both women have had controversial pasts and yet Roberts seems to get a free pass on her behaviour. So let's hear the controversies again. And then you tell me if you think there is a double standard or not.

みんながジュリア・ロバーツを愛して、たくさんの人がまだアンジェリーナの家庭崩壊の件に対して批判していることに、ある日気がついた。 これってちょっとおかしいなぁ〜と思わせるんだよね。  どちらの女性も良し悪しの意見に分かれてしまう過去を持っていて、でも、ロバーツは彼女の過去の振る舞いに対して何の問題にもなってないように見られる。  だから、もう一回この賛否両論に分かれる振る舞いについて聞いてみよう。 それで、あなたが矛盾と思うのかそうではないと思うのか、教えて。

Julia Controversy #1

ジュリアの賛否両論に分かれる振る舞い その1.

Ran off with her fiancé’s best friend

フィアンセのベストフレンドと逃げ去る

Two days before her wedding to Keifer Sutherland.. after family and friends had begun to arrive in Hollywood for the nuptials... Julia not only breaks off the wedding and her relationship with Keifer, but very publicly runs off with Keifer's best friend Jason Patric.

キーファー・サザーランドとの結婚2日前。。 家族と友達が結婚式のためにハリウッドに到着し始めたころに。。ジュリアは結婚とキーファーとの関係を終わらしただけじゃなく、とてもおおっぴらにキーファーのベストフレンド、ジェイソン・パトリックと逃げ去ったんだよ。

This caused Keifer to sink into a deep depression that he said made him spin off into a booze and cocaine frenzy...15 years later he finally said that he came to terms with her actions and forgave her.. but no forgiveness yet for Patric.

キーファーが深い鬱に陥る原因になって、キーファーはこの出来事が彼をお酒とコカイン狂に走らせたと語った。 15年後、彼はやっと彼女の行動を受け入れて許したが、まだパトリックは許せていない。


To be continued....
続く。。。


Story: http://teamsugar.com/group/29929/polls/235771
Pic: http://images.google.ca/imgres?imgurl=http://www.fresnobeehive.com/archives/upload/2007/06/resize_article_photo.jpg&imgrefurl=http://www.fresnobeehive.com/archives/heather/&h=400&w=300&sz=104&hl=en&start=95&um=1&tbnid=c8UF-1FWM5QV_M:&tbnh=124&tbnw=93&prev=

Top 10 Child Stars

Gossip2007-11-23

This time, I couldn't find anything interesting.... Sorry....
今回、面白い物を見つけられなかった。。 ごめんなさい。。

But what about this? From YouTube, "Top 10 child stars."
でも、これはどう?  YouTubeから、"子役トップ10”  

I'll warn you beforehand, some parts are pretty cheesy〜! Enjoy! 
前もって忠告しとくよ、ある部分はすごく安っぽいよ。 たのしんで!

Part 1: http://www.youtube.com/watch?v=fOJfoO7JXDo&feature=related
Part 2: http://www.youtube.com/watch?v=b-FUDMYY1iw&feature=related
Part 3: http://www.youtube.com/watch?v=gBFhSf_oUxs&feature=related

(All in English)

Pic: http://www.glitzblog.com/images/child%20stars%20grown%20up%20-%20drew%20barrymore.jpg

Why They Can’t Find Love 6

Gossip2007-11-17

6. Their prime career years fall in their twenties and thirties

6. キャリア最盛期は20・30才代

The fact is, most Hollywood women have to make it big in their twenties if they are ever going to make it big (unlike in the real world, where women advance in their professional lives in their thirties and forties). So making time for romance can be tricky.

実際、ほとんどのハリウッドの女性達は、成功するのであれば20代の間に成功を収めなければならない。 (現実社会内の女性、30・40才代でプロフェッショナルになるのとは違ってね) だから、恋愛をするタイミングはとても考えどころ。

“If you meet someone you like and your chance to get to know them is 10 days in a row now, and then no contact for two months, and then 10 days in person after that, it creates a lot of problems,” says Grove of actor’s on-and-off work patterns.

"もし誰か好きな人と出会っても、その人のことを知ることができるチャンスは今10日間連続、それで2ヶ月間会うこともなく、それからまた10日間会ってと、問題が多い。"と、俳優の仕事をする時期・しない時期のあるパターンについてグローブさんは語る。

Taking time for romance might mean taking time off from work, a price that celebs who have spent years to achieve fame might be reluctant to pay. “There’s a lot of pressure to get in the spotlight,” says Daniels. “You have to capitalize on that because it can change in an instant.” Adds Pinsky, “The stress of losing your celebrity – or even the possibility of losing it – is worrisome to celebrities. ”

恋愛に時間を使うということは、仕事を休むことを意味するかもしれない。 これは、有名になるために年数を費やした芸能人にはできればしたくないことである。  "スポットライトに当たるのはすごくプレッシャー。 これ強調ね。 だって、(有名である地位・チャンスは)あっという間に変わってしまうことだから、"とダニエルさんは話す。 "名声を失うストレス、また、失ってしまうかもしれないという可能性でさえ芸能人には心配なことなんだよ。”と、ピンスキーさんは付け加える。

Kate Walsh expressed concern she had put off love too long in an April interview. “In the past I’ve been work, work, work,” she said, adding that she feared she was turning into her coldly ambitious Grey’s Anatomy character. “Romantically at least, this is not where I thought I’d be at 39.” No worries: After a whirlwind romance, the star became engaged to Alex Young in May.

ケイト・ウォルシュさんは4月のインタビューで恋愛を伸ばし伸ばしにしすぎたことの不安を表した。 "昔は、いつも仕事、仕事、仕事。"と、彼女は話し、これに加えて、彼女は(彼女がやっている)Gray's Anatomyの冷たくて、野望に燃えた登場人物になってしまうことを怖がった。 "少なくとも恋愛的には、39才で自分がこの位置に立っているとは思っても見なかった。"と語る。  心配なし: 恋愛ごたごたの後、彼女は5月にアレックス・ヤングと婚約。


(By Joey Bartolomeo)
Us weekly issue 650 July 30, 2007
Pic:http://www.villami.com/penelope-cruz/images/penelope_cruz_sentada_fondo_blanco.jpg

Why They Can’t Find Love 5

Gossip2007-11-07

5. Everyone is watching

5. みんなが見ている

First dates are awkward enough without having the evening chronicled by a pack of photographers. "If celebrities find someone they like, they immediately are faced with questions of: Do they hide from the paparazzi, or do they reveal their relationship and then things go very fast?" Grove explains.

初めてのデートっていうのは、たくさんの追っかけカメラマンにそのデート(夜)を撮られなくても十分変な感じだよね(やりづらいよね)。  "もし芸能人が誰か好きな人を見つけると、すぐにこういう質問にぶつかるんだよ。 パパラッチから隠れるのかな? それとも関係を明らかにして事々とは早く進むのかな?"とか、と、グローブさんは説明する。 

The downside of being caught dining a deux at Nobu or Sunset Tower Hotel is that what could have been a so-so date can be blown up into a full romance. "Relationships get rused or hidden," says Grove, "both of which put a lot of strain and pressure on the relationship because it can't unfold naturally."

(レストラン)ノブやサンセットタワーホテルで2人で食事をしているところを撮られてしまうことのマイナス面は、まぁまぁのデートだったとしてもいい感じだと大げさにされてしまうこと。 "焦らされる関係か、隠さなくてはいけない関係になる、" また、"どちらも大きな負担とプレッシャーになるんだよ、自然な展開ができないから。"と、グローブさんは語る。

Indeed, to avoid such pressure, a dating couple might use separate cars, enter and leave restaurants through back doors and avoid being together in order to be together. (Kate Hudson and Owen Wilson used such tactics when they were dating.)

実際に、プレッシャーを避けるために、デートをしているカップルは別々の車を使ったり、レストランの出入りを裏口からしたりと、一緒にいるために一緒にいることを避けるんだよ。 (ケイト・ハドソンオーウェン・ウィルソンは付き合っているときにこの作戦を使った。)

As romantic as sneaking around might seem, dating a famous woman can be more trouble than it's worth. As Vince Vaughn pal Gary Auerbach told US last year after Vaughn's relationship with his Break-up costar fizzled, the constant media attention was "such a pain in the ass."

人目に隠れての関係がロマンティックに見えるかも知れないけど、有名な女性とデートするのは、映画Break-upの共演者とヴィンス・ヴォーンの関係がだめになった後、ヴォーンの友達ゲーリー・アーバックが、いつもいつもメディアに注目されてるのは"うんざりで嫌な感じだよ"と、去年USマガジン言ったようにデートする価値以上にもっと(頭が痛い)問題が多いんだよ.

For celebs, the past is also public. Imagine being compared with exes like Hollywood hunks Brad Pitt or Ryan Phillippe or Mr. Sexy Back, Justin Timberlake. "You have to make sure you keep constant and positive communication with each other so you don't fall into the trap of what people are saying and writing," says Daniels.

芸能人にしてみれば、過去も公になってるんだよ。 ハリウッドのかっこいい男達、例えばブラッド・ピットライアン・フィリップ、ミスターセクシーバックのジャスティン・ティンバーレイクみたいな元彼と比べられることを想像して見てよ。 "人々が(勝手に)言っていたり、書いていたりしたものに惑わされないように、お互いに誠実で前向きな会話をし続けなくちゃだめだよね。"と、ダニエルさんは語る。

Hairspray star Brittany Snow says she's reached such a state with her beau of two years, musician Michael Johnson. "We have a very calm relationship. So far we've been very lucky. It's all about the relationship that you create with each other and not letting the ouside stuff come between." The trick to a happy relationship might just be escaping the spotlight altogether: "Magically, the people you don't see anymore are the people who have successful relationships," Pinsky says.

映画ヘアースプレー主演のブリタニー・スノーは、彼女の2年間付き合っているミュージシャンのマイケル・ジョンソンとこのような立場になってきていると話す。 "私達は落ち着いた関係を築いてるわ。 今のところ、私達はすごくラッキー。 外部のものをはさむことなく、自分達が作り上げてきた関係がすべてなの。”とも語る。  幸せな関係の秘訣は、ただ全部含めてスポットライトから離れることかも知れない。 "面白いことに、もうみんなが目にしない人たちが、いい関係を築けているんだよ。"とピンスキーさんは話す。

Of course, sometimes being in the public eye can work to a single celeb's advantage - especially post breakup. what better way to say "I'm over you" than being photographed on the red carpet looking gorgeous and flashing a huge smile, as Drew Barrymore and Cameron Diaz did this year?

もちろん、時には世間の目に触れるのは独身芸能人の強みになるよね、特に別れた後。 レッドカーペットのイベントで華やかかつ素敵な笑顔を振りまくことで、"もうあなたのことなんて思ってないわ!"と現す(言う)以上に何がある? ドリュー・ベリモアとキャメロン・ディアズが今年したみたいにね。

(By Joey Bartolomeo)
Us weekly issue 650 July 30, 2007
ic: httP://img2.timeinc.net/people/i/2006/celebdatabase/k

Why They Can’t Find Love 4

Gossip2007-10-30

4. You’re replaceable

4.  取替え可能 (だめだったらほかの人と取り替えればよい)

In Hollywood, everyone always seems to be looking for the next best thing, turning romantic stability into a challenge.

ハリウット界では、みんないつも次の最高な物を探しているように見られる、恋愛の安定感をチャレンジにしているみたいに。

“There is this idea that there is always something better out there, new and improved,” explains Grove. “The idea is if it’s broke, don’t try to fix it – just find something better.”

いつももっといい物、新しくて改善されたものがあるというアイデアがあるんだよ。"とグローブさんは語る。 "このアイデアというのは、もし壊れたら直さないで、ただもっといい物を見つければいいんだよ的なね。"

(Look no further than Debra Messing’s character on USA’s The Starter Wife, who is traded in by her studio-exec hubby for a younger, sexier model.)

(USAテレビ番組"スターターワイフ"のデブラ・メシィングの役以上のものはないね、スタジオの重役の夫が妻をもっと若くてセクシーなモデルと取り替えたように。)

“An actress in her thirties today in Hollywood is considered over-the-hill,” producer Julia Eisenman (The Alibi) of White Iron Entertainment tells Us. And not just work-wise.

ホワイト・アイロン・エンターテイメントの(アリバイを作った)プロジューサー、ジュリア・エインズマンは、"今日では、ハリウッドの30代の女優っていうのは、最盛期を過ぎている(年を取っている)と考えられている"と語る。 仕事だけの話でもなくて。

With a constant influx of starlets entering the scene, it’s hard to compete on every level. “There’s definitely pressure to be with someone young, sexy and stylish – and pressure to keep yourself looking young, sexy and stylish,” says matchmaker Samantha Daniels, who has worked with Hollywood clients.

若い女優たちが次々ハリウッド界に入ってきて、すべてのレベルで競争するのは大変。 "若くてセクシーでスタイリッシュな人と一緒にいることには間違いなくプレシャーがあって、また、自分たちを若くてセクシーでスタイリッシュに見せ続けるというプレッシャーもある。”と、ハリウッドのクライアントと仕事をするマッチメーカーのサマンサ・ダニエルは語る。

Wait too long to settle down, and the men your age are either already married, certifiably toxic bachelors, or they prefer the company of twentysomethings.

(結婚して)落ち着つくのに時間を取りすぎると、同い年ぐらいの男性はすでに結婚していたり、正真正銘の毒のある独身男性だったり、20代の子達との交友を好む。

At 70, the paunchy Jack Nicholson is lionized for being a bachelor, and 60-year-old James Woods is dating a 21-year-old, and 77-year-old Clint Eastwood has sired seven children with five different women.

70歳で、太鼓腹のジャック・ニコルソンは独身男性としてもてはやされていて、60歳のジェームス・ウッズは21歳の子とデートしていて、77歳のクリント・イーストウッドは5人の違う女性たちとの子供7人の父親になっている。

Meanwhile, a beautiful single woman such as Jennifer Aniston is the subject of national concern because her dream of having a family has yet to come true. (The good news? In Hollywood anything is possible – just look at Demi Moore, 44, and Ashton Kutcher, 29.)

その一方で、ジェニファー・アニストンのような独り身の美女が、家族を持つという彼女の夢がまだ達成されていないことで全国的な心配事になっている。 (いいニュース? ハリウッドでは何でも可能 − デミー・ムーア44歳とアシュトン・クッチャー29歳を見てごらん。)


By Joey Bartolomeo)
Us weekly issue 650 July 30, 2007

PIC: http://i100.photobucket.com/albums/m22/testblogger/Jewelry%20Blog%203/DrewBerrymoreExpires1.jpg

Why They Can’t Find Love 3

Gossip2007-10-23

2. Hollywood breeds narcissism

その2.ハリウッドはナルシシズム(自己陶酔・自己中心)を生み出す

The male ego isn’t the only problem. According to a study published last year by USC professors Drew Pinsky and S. Mark Young (who administered a test to hundreds of stars), narcissism is common – wow, surprise! – among celebrities.

男のエゴだけが問題じゃないんだよ。 去年USCのドゥリュー・ピンスキー教授とS. Mark Young教授(たくさんのスターにテストを行った)によってと出された研究によると、芸能人たちの中で、ナルシシズムはよくあることだそうだ。 − おぉ〜、驚きだね!

In addition to craving attention, narcissists have inflated senses of self and lack empathy – not ideal characteristics in a mate. “It is a personality trait that usually revolves around emptiness and substance abuse,” says Pinsky.

注目をほしがることに加えて、ナルシストは自意識と人に対しての思いやりのなさを膨張させる。 これは(付き合う・結婚する)相手の特性としては理想的ではない。 "これは、むなしさと薬物乱用がが大体の理由でなる性格的特性なんだよ。”とピンスキー教授は話す。

Even if narcissism isn’t at fault, the value of compromise diminishes in a town where the most minor celebs are showered with freebies, privilege and elevated status. In other words, stars are constantly told they are special.

ナルシシズムが原因ではないにしても、ほとんどのマイナーな芸能人でもタダな物(もらい物)・特権・格上げ的なステイタスを浴びる場所では、妥協することへの考えが減少するんだよ。 ほかの言い方をすれば、スターはいつも、彼らは特別と言われ続けてるから。

So if two stars collide, they clash over who is the centre of attention. The solution? Find a less visible mate (is it any wonder that Julia Roberts went from Benjamin Bratt to cameraman Danny Moder?) But most stars feel they deserve to date other stars. And therein lies the problem. Just picture it as a high school clique (as Diaz recently described it) where no one can date outside the popular crowd.

だから、2人のスターがぶつかると、どっちが注目の中心なのかで衝突するんだよ。  解決策?  自分よりも目立たない相手を見つけるんだよ(ジュリア・ロバーツがベンジャミン・ブラットからカメラマンのダニー・モーダーに行ったの不思議だとおもう?) でも、ほとんどのスターたちは、自分たちはほかのスタートとのデートがふさわしいと感じるんだよ。 それで、そこに問題があるんだよ。  (人気のある人が)人気のグループ以外の人と付き合えない高校のグループを想像してみて(最近ディアズが言ったみたいに)。

3.The dating pool is too small

3.デートができる人たちの範囲が狭い。

Think you never meet any new guys? In Hollywood the world of men shrinks even more.

新しい男性に会えないってあなた思ってる? ハリウッドでは、男性の世界はもっと狭くなるんだよ。

While civilians can keep work and personal life separate – eight hours at the office, evenings to yourself – women in Hollywood find the “office” encompasses every Malibu beach party, Runyon Canyon hiking trail, West Hollywood restaurant and boutique on Robertson Boulevard.

一般人は仕事と自分の生活を分けることができるけど − 8時間仕事、夜は自分自身に − ハリウッドの女性陣は、すべてのマリブー・ビーチ・パーティー、ランヨン・キャニオン・ハイキングルート、ウエスト・ハリウッドのレストラン、そして、ロバートソンブルバードのブティーク、と、オフィスが広がるんだよ。

Hollywood is a single-industry town where the dating pool is filled with potential and past coworkers (just ask singleton Penelope Cruz,33, who has romanced more than one co-star). Witness publicists who painstakingly coordinate red0carpet arrivals and departures of exes – hello, Nicole Kidman; goodbye, Tom Cruise – in order to avoid awkward on-camera encounters.

ハリウッドは1つの産業の町で、デートできる人間たちの集まりといえば将来的に一緒に働く人、または、過去に一緒に仕事をした人たち。(今までに一人以上一緒に仕事をした人とロマンスをしている独り身のペネラピ・クルーズ、33歳、に聞いてみな) 目撃者でもあり広報部の人は、レッドカーペット(のイベント)で過去のある人たちの"入りと出" − こんにちは〜ニコル・キッドマン、さよ〜なら〜トム・クルーズ − カメラ上で気まずい遭遇を避けるために苦労して調整をしてる。

Still, Los Angeles is home to many noncelebs – can’t these women do like Julia Roberts in Notting Hill and run off with a civilian? “Megastars are in a unique position because they are protected from so many people,” says Gilberg. “They are limited in the people they meet more than the average woman.”

といっても、ロサンジェルスは芸能人ではない人の場所でもある − これらの女性たちは、(映画)ノッティング・ヒルジュリア・ロバーツのようにできないのかなぁ、一般人と逃げるって。 "メガスターたちはユニークなポジションにいるんだよ、なぜかというと、みんな(たくさんの人を避けるかのように)保護されてるから"と、ギルバーグ先生は語る。  "彼女たちはほかの一般の女性たちよりも、会う人の制限されてるんだよ。" とも語る。

(By Joey Bartolomeo)
Us weekly issue 650 July 30, 2007
Pic: http://www.wallpaperbase.com/wallpapers/celebs/jessicasimpson